20.03.26

Коротко о главном: запрет иностранных слов с 1 марта 2026

Коротко о главном: запрет иностранных слов с 1 марта 2026

С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки к Закону «О защите прав потребителей» (Федеральный закон № 168-ФЗ от 24.06.2025) . Суть: вся информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, теперь должна быть на русском языке. Иностранные слова можно использовать, но с оговорками. Звучит грозно. Но попробуем разложить по полочкам, что это значит для нас, продавцов на Ozon и Wildberries.

Где точно нужно всё проверить?

Новый закон касается любой публичной информации для потребителей. Это значит:

  • названия товаров в карточках;
  • описания и характеристики;
  • баннеры, промо-плашки, акционные надписи;
  • тексты на изображениях товаров;
  • названия разделов и кнопок на сайте.

Под действие закона попадают и маркетплейсы. Эксперты подтверждают: «информацию на официальных сайтах, аккаунтах в соцсетях, в интернет-магазинах, маркетплейсах можно отнести к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, и к ним также относятся все требования закона».

✅ Что можно оставить без перевода?

Три важных исключения, которые нужно знать:

  1. Зарегистрированные товарные знаки (бренды)

Если название зарегистрировано в Роспатенте как товарный знак, его можно использовать без перевода. Это значит, что названия брендов остаются без изменений. Ozon, Wildberries, Яндекс Маркет, Nike, Adidas — всё это можно писать как есть. Аналогично, если название вашего магазина зарегистрировано как товарный знак - оно под защитой. Не зарегистрировано? Есть повод задуматься о регистрации.

  1. Слова из словарей русского языка

Если иностранное слово уже вошло в русский язык и зафиксировано в нормативных словарях РАН, его можно использовать свободно. Примеры таких слов: «онлайн», «маркетинг», «блог», «фитнес», «пилатес», «кешбэк». Технические термины вроде «Wi-Fi», «USB», «GPS», «Bluetooth» тоже подпадают под исключение.

  1. Дублирование с переводом

Иностранное слово можно использовать, если рядом есть равнозначный перевод на русском. И тут важны правила:

  • русский текст должен быть на первом месте (слева, сверху или перед иностранным);
  • оба варианта должны быть одинаковыми по размеру, шрифту, цвету;
  • русский нельзя делать мельче или менее заметным .